Profil

Karsten Bundgaard blogger om erhvervslivets skæve vinkler og paradokser. Om ledelse og kommunikation og mangel på samme.

Baggrund:
Karsten Bundgaard er kommerciel direktør hos IDG Danmark (International Data Group), som bl.a. udgiver avisen Computerworld, arrangerer it-events og tilbyder it-Danmark nyheder og videndeling via Computerworld.dk, PCWorld.dk og Eksperten.dk.

Han har i 20 år arbejdet med salg, marketing og ledelse – såvel som selvstændig som i it-branchen.

Andet:


Sted:
Gentofte

Website:
Besøg


Grøndalsvej 3
8260 Viby J
Tlf: 87 38 38 38

Blogchef
Agnete Stoffregen

Blogredaktør
Tage Clausen

Internetredaktør
Jørgen Schultz-Nielsen

Ansv. redaktør
Jørn Mikkelsen

Udgiver
JP/Politikens Hus A/S

Kontakt jp.dk
Tip os - send pressemeddelelse

Netannoncer
Tlf: 33 30 80 06 eller
Tlf: 33 30 80 07

Hvis du vil vide mere
Blog om Morgenavisen
Jyllands-Posten

Tip      Print    RSS    Del    

Er det bare mig? (arkiv)

Skrevet af Karsten Bundgaard

Jeg har oversat “Jægerbogen”….

Dato: d. 06.10.09, 20:36
Af: Karsten Bundgaard
Emner: , , , , ,

… til kinesisk, hebraisk og svensk. Ikke til arabisk, for det har jeg læst, at der allerede er nogle andre, som har gjort. Det tog mig rundt regnet fire minutter at fabrikere de tre eksemplarer, som nu ligger på min harddisk.

 Indrømmet - i skrivende stund ryster jeg lidt på hånden. For - hvem ved? - om lidt får jeg måske, via en håndholdt megafon ledsaget af taktfaste blå blink fra et udvalg af politiets kørende materiel, at vide at mit parcelhus er omringet, og at jeg skal komme ud på villavejen med hænderne hævet over hovedet, lægge mig fladt på maven, imens håndjernenenes kolde metal klikker om mine håndled.

Hvad vil naboerne her på den pæne Gentofte-villavej ikke tænke? “Jo - jeg har nu altid haft en mistanke om ham der Karsten - og var der ikke noget med, at han engang var i mellemøsten, og er der ikke sådan lidt  Taliban over ham..?”

Sandheden er at dette indlæg er skrevet til en smal målgruppe. Den er skrevet til de få danskere, som endnu ikke ved at “Jægerbogen” som den jo hedder i daglig tale, allerede den 15. september kunne findes til fri download på Wikileaks i en fuld tekstversion, samme dag som Politikken valgte at bringe bogen i dagens avis. Når tekstfilen er downloadet, er det blot at copy/ paste hele molevitten over i Googles sprogværktøj, vælge oversættelse fra “Dansk” til “Kinesisk” eller et af de øvrige 41 sprog som tjenesten ganske gratis tilbyder. Klik derefter på “oversæt” og vupti - du har fremstillet dit eget eksemplar på det sprog du ønsker, vel og mærke i en noget tvivlsom kvalitet.

Det er der som sagt ikke noget som helst nyt i. Det nye skal findes i erkendelsen af, at der ikke længere er noget som helst, som kan holdes hemmeligt. Hvis det er skrevet, så findes det i et digitalt format et eller andet sted, og hvis det gør det, og hvis nogen vil læse det, så vil det blive offentliggjort - før eller siden, i alle de versioner og på alle de sprog man ønsker. Internettet handler om videndeling, og det eneste der er helt sikkert er, at alt viden - på godt og ondt - vil blive delt med de tusinder eller millioner af brugere, som har interesse i at modtage informationen.

I gamle dage kunne man nedlægge et fogedforbud mod en udgivelse, og derefter - hvis anmelder fik ret i sin påstand - kunne man så brænde originalmanuskriptet og hele oplaget på bålet. Så var alle spor slettet. Men den går ikke længere. Murphys lov “Hvis noget kan gå galt, vil det gå galt” kan omskrives til “Hvis noget kan offentliggøres, vil det blive offentliggjort”.

Vi kan således alle sammen tage stilling til, om Thomas Ratsack har gjort noget forkert i overhovedet at skrive sin bog, og domstolene kan tage stilling til, om han derved har brudt sit tavshedsløfte, men vi kan - efter min mening - ikke tage stilling til om Politikken eller andre har gjort noget forkert i at publicere teksten. Hvis noget kan offentliggøres, vil det blive offentliggjort.

Dermed er det ikke sagt at det er ok, i ond tro at videresende oversatte kopier til pressen og andre. Det er aldrig acceptabelt at handle i ond tro, heller ikke med dansk ytringsfrihed som undskyldning.

Jeg handler ikke i ond tro, men jeg tror nu alligevel, at  jeg sletter mine tre Jægerbøger igen.



Kommentarer
Maria Storm, Nyborg | Skrevet: 6. okt 09 kl. 22:05

Karsten - ja det er bare dig. De fleste andre fatter tilsyneladende ikke at tiden er løbet fra vores lovgivning og hele vores retssystem på dette område og andre områder. Dette er er den rigtige skandale !

Upassende ? Klag over indlæg

 
Tom Paamand, Skanderborg | Skrevet: 6. okt 09 kl. 22:35

Karsten Bundgaard kan slette sine egne oversættelser, men WikiLeaks kan ikke stoppes. Og du behøver slet ikke kopiere og alt det der, for WikiLeaks har integrerede sprog-knapper øverst i sit design.
Klik for download fra “current site”, og vælg derefter frit oversættelsen. Selv så lidt har Forsvarskommandoen - og medierne - endnu ikke opdaget.

For øvrigt var det Politiken, der uforvarende først lækkede en elektronisk udgave til nettet. Tøger havde glemt at afbryde overførslen til artikel-arkivet Infomedia….

Upassende ? Klag over indlæg

 
J D, Esbjerg Ø | Skrevet: 6. okt 09 kl. 22:40

@ Karsten Bundgaard.

Er du helt sikker på, at Google’s sprogværktøj er så fantastisk et redskab?

For sjov skyld indtastede jeg den franske sætning

“il donne sa langue au chat”

og bad programmet oversætte den til dansk. Ordret oversat står der:

“jeg giver min tunge til katten”,

og jeg var stensikker på, at Google ikke ville oversætte det til det, vi siger på dansk, nemlig:

“han løber med sladder”.

Så avanceret er Google vel heller ikke.

Da oversættelsesprogrammet et efter et ultrakort micro-sekund var færdig, stod der at læse:

“Jeg giver min tunge kat”.

Fantastisk, ikke sandt?

Så galt går det åbenbart når man oversætter mellem to beslægtede sprog. Hvad i alverden får dig til at tro, nogen kineser ville kunne læse Googles version af jægersoldat-bogen på mandarin, hvis den stadig eksisterede?

Upassende ? Klag over indlæg

 
Carsten Bern, Aarhus | Skrevet: 6. okt 09 kl. 22:50

Enig JD, jeg er umiddelbart rystet over at det ikke specificeres, at ingen af disse oversættelser pt. er noget som helst værd. Enkelte meget simple sætninger kan til nød oversættes - til nød. Ellers nyttesløst.
Derudover dog enig i at det er utroligt medierne ikke har opfattet hvad Wikileak er.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Maria Storm, Nyborg | Skrevet: 6. okt 09 kl. 22:57

Til JD - du har ret og uret
Teknologien er ikke helt moden endnu, men det bliver den med lynets hast. Jeg startede med at bruge det for 5 måneder siden, og det er allerede blevet væsentligt bedre.

Jeg bruger den meget og det gøre mig i stand til at snakke “uformelt” med en spanier, læse en lokal artikel fra mongoliet hvis jeg vil dykke ned i noget. Og ja. Af og til er det volapyk, men man kan faktisk læse en artikel og forstå den.

Prøv det selv og døm. Kopier en udenlandsk hjemmeside ind i linket og se om du forstår.

http://translate.google.dk/translate_t?hl=da#
Forstår du denne svenske avis?
http://translate.google.dk/translate?js=y&prev=_t&hl=da&ie=UTF-8&u=http%3A%2F%2Fwww.expressen.se%2F&sl=sv&tl=da&history_state0=

Upassende ? Klag over indlæg

 
Jørgen Ploug Poulsen, Breum | Skrevet: 6. okt 09 kl. 23:27

Indlæggene er en sand guldgrube for militære IT-nørder og forsvarsministre.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Krablog » Arkiv » Links 5/10 & 8211; 2009, | Skrevet: 7. okt 09 kl. 00:01

[...] mange videnspredningskanaler, jeg også selv var inde på i mit indlæg om sagen. Jeg har oversat “Jægerbogen” (Er det bare mig?) ” I gamle dage kunne man nedlægge et fogedforbud mod en udgivelse, og derefter – hvis anmelder [...]

Upassende ? Klag over indlæg

 
Peter Kaltoft, KBH S | Skrevet: 7. okt 09 kl. 02:39

Sad og lurede den hebraiske oversættelse, stoppede dog efter anden sætning, for intet giver mening.. Bare den første sætning kan fortælle at “vi flyver med (’im betyder noget man har med sig, altså ikke i den reelle forståelse som den danske grundtekst fortæller) mere end 250 kilometre i klokken 15 minutter over den irakiske ørken”..

Hebraisk og arabisk er begge semitiske sprog, så hvis den danske oversættelse bliver så elendig på hebraisk, så tror jeg ikke man får meget ud af den på arabisk..

Mvh

Upassende ? Klag over indlæg

 
Per Hagemann, Rudkøbing | Skrevet: 7. okt 09 kl. 02:54

Den væsentligste hindring for gode oversættelser ved hjælp af Google er tvetydigt sprogbrug. Desuden bør Google med tiden erstatte engelsk med esperanto som brosproget i oversættelserne. Engelsk er bare for ulogisk et sprog til maskinoversættelser, men problemet er at Googles oversættelse delvist bygger på eksisterende oversættelser af tekster, og der findes på internettet for de fleste sprogs vedkommende over tusind gange flere oversættelser til og fra engelsk end til og fra esperanto.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Tom Paamand, Skanderborg | Skrevet: 7. okt 09 kl. 10:08

“Jeg skal bare sige at oversættelsen til arabisk var ikke profissionalt, men man kan godt forstå med dat samme, at det er noget galt med oversættelsen. Samtidligt er det muligt for araber at læse det og forstå det som konklusion. Det er ikke svært at finde ud af, hvad bogen handler om, men selvfølglige blive det svært med det små detaljer.”
Citat fra et par arabere, som jeg har bedt om at vurdere bogen på Google arabisk, og at oversætte et afsnit tilbage på dansk. Bemærk, at bogen først blev kaldt “volapyk” af Forsvarskommandoen, da den ikke længere skulle kaldes farlig. Og at alt dette er meningsløst, da bedre oversættelser er lige så nemme at lave…

Upassende ? Klag over indlæg

 
Hanni Hjortsbjerg, Mårslet | Skrevet: 7. okt 09 kl. 10:11

Læg mærke til, at Karsten Bundgaard netop skriver, at oversættelsen bliver af “en noget tvivlsom kvalitet”. Indlægget handler altså ikke om, at man kan lave fine oversættelser via nettet, men om “offentlighedsfaktoren”. Det er der ligesom ikke rigtig nogen af jer, der forholder jer til.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Karsten Bundgaard , | Skrevet: 8. okt 09 kl. 22:48

Mange gode kommentarer - tak! Budskabet i indlægget er, at tiden hvor man kunne hemmeligholde noget, som allerede var skrevet, for længst er ovre. Vi bliver nødt til at indrette systemer, forventninger og lovgivning efter den nye virkelighed: Hvis noget kan offentliggøres, vil det blive offentliggjort.
Maskinoversættelserne er sikkert i en elendig kvalitet, men det gør vel i virkeligheden endnu mere komisk. Tænk hvor mange ressourcer og hvor megen spalteplads, der er blevet brugt på at beskrive oversættelserne og de potentielle konsekvenser. Det er der ikke noget at sige til. Blot synet af “Det Fønikiske Alfabet” kan virke skræmmende på de fleste, især når det sammenkædes med en tekst, som er under mistanke for at bringe danske interesser og -soldater i fare. Redaktionerne har næppe arabisk kyndige tolke hængende på en knage, klar til brug i denne slags sager hvor kvaliteten af en maskinoversættelse skal vurderes.
Googles sprogværktøj kan i sin nuværende form anvendes i en snæver vending - til en hurtig oversættelse af et par sætninger til en præsentation eller lignende, som man bagefter selv tilretter, men vi ved at Googles værktøjer bliver bedre og bedre. Programmet lærer af egne fejl, og inden længe vil vi kunne anvende oversættelserne direkte. Redigering vil kun være nødvendig hvis materialet skal udgives.

Upassende ? Klag over indlæg

 
John Kudahl-Laursen, Mårslet | Skrevet: 9. okt 09 kl. 17:32

Problemet er ikke at oversættelsen ikke giver mening for intelligente, dannede og civiliserede mennesker. Problemet er at en eventuel (over)reaktion kommer fra uintelligente, udannede og/eller uciviliserede mennesker.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Maria Storm, Nyborg | Skrevet: 11. okt 09 kl. 13:29

The problem is not that the translation does not make sense to intelligent, educated and civilized people. The problem is that any (over) reaction comes from the unintelligent, uneducated and / or uncivilized people.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Jens Jensen, Randers | Skrevet: 12. okt 09 kl. 15:10

jeg vil dog vove at påstå, at frigive følsomme detaljer før at de er blevet gennemset. Er omtrendt lige så klogt som at give din angriber en rifel i hånden. At de så har været nogle klaphatte at udgive det, betyder jo så at de informationer allerede er ude. Om de så straffer alle i danmark så er de informationer allerede ude, og dermed betyder det ik en disse hvilket sprog det er på. De kunne frigive bogen i oldgræsk med en dialekt som en fuld svensker og en eller anden ville oversætte det.

Upassende ? Klag over indlæg

 
Peter Larsen, København K | Skrevet: 13. okt 09 kl. 23:11

Det hedder “Taleban” - ikke “Taliban” !

Upassende ? Klag over indlæg

 
Skriv en kommentar [Regler]
Fornavn*
Efternavn*
Adresse*
By*
e-mail*
Telefon**

*
For at sikre kommentarerne imod spam, beder vi dig venligst skrive ordet du ser i billedet til højre.

Anti-Spam Image



* Skal udfyldes.
** Valgfrit.
Kun fornavn, efternavn og bynavn vises på sitet.
Kommentarer uden korrekt navn fjernes.
Når du kommenterer, accepterer du JP Mediers vilkår

Annonce:





I debatten glemmer man ikke helt bankernes og specielt en banks beklagelig rolle i Bagger/Jensby sagen??? Muligheden gør sommetider tyven. Den type Læs mere
Jens Hansen du har misfortået noget. Reimer Bo kan intet som ikke mange andre kan bedre. Hvad angår hans mikrofonholderi for Rigmor Zobel og hans Læs mere
Reimer Bo, er en af Danmarks mest erfarne, respekterede og bedste , politiske journalister, i nyere tid! Ja det siger jo mest om nivauet, og ikke Læs mere
Reimar Bo er en af Danmarks mest erfarne, respekterede og bedste politiske journalister i nyere tid! Reimar Bo har fået Steen Bagger i tale - Læs mere
Troværdigheden hos Reimer Bo og DR forsvandt for mange år siden, da World Trade Center faldt sammen på direkte tv. Kort efter sammenstyrtningen Læs mere


Arkiv
Alle artikler, fotos, grafik og øvrige illustrationer, der er på denne side, stammer fra Jyllands-Posten. Jyllands-Posten har ophavsretten, jf. lov om ophavsret. Læs mere
Jyllands-Posten, Grøndalsvej 3, 8260 Viby J, +45 87 38 38 38. Kontakt: http://jp.dk/kontakt/